Autor Wątek: Translating terms  (Przeczytany 190 razy)

Bollomaster

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Wiadomości: 4175
  • Aurë entuluva!
    • Zobacz profil
    • Email
    • Prywatna wiadomość (Offline)
Translating terms
« dnia: Lipiec 31, 2011, 04:31:15 pm »
Dobrze będzie ustalić jakąś jednolitą terminologię. Na razie nie ma tego wiele, ale z czasem...
Można zacząć od listy naszych co dziwniejszych słowotworów:


Jasnomagia - Brightmagic

Zamieć - TEMPEST, Blight (Asia), Blizzard (ja)

Hameryci - Hammerites (tu akurat jest prosto he he, nazwa z gry Thief: The Dark Project)

Moc, Mocarz -

Prawodzierżca -

gizmuar - gizmoire, gismoire

wortyżer -

werwita (od "werwa", http://soap.kasiotfur.com/index.php?topic=624.msg5676#msg5676) -

brońca -

« Ostatnia zmiana: Październik 01, 2011, 02:19:28 pm wysłana przez Bollomaster »

yish

  • czytacze
  • Sr. Member
  • *
  • Wiadomości: 315
    • Zobacz profil
    • Prywatna wiadomość (Online)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #1 dnia: Lipiec 31, 2011, 05:00:33 pm »
Zamieć - moze też Tempest? bliżej do zamieci

Bollomaster

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Wiadomości: 4175
  • Aurë entuluva!
    • Zobacz profil
    • Email
    • Prywatna wiadomość (Offline)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #2 dnia: Lipiec 31, 2011, 06:37:37 pm »
Jak dla mnie - bomba!

Bollomaster

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Wiadomości: 4175
  • Aurë entuluva!
    • Zobacz profil
    • Email
    • Prywatna wiadomość (Offline)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #3 dnia: Wrzesień 10, 2011, 10:03:38 pm »
manimals - nie czytałem "Wyspy doktora Moreau" po angielsku, ale mam wrażenie że właśnie tego słowa Wells użył na opisanie tworów dr M. Świetne!
(wrzucam tutaj, bo kiedyś się może przydać. Na razie można to potraktować jak translatorskie wyzwanie)

yish

  • czytacze
  • Sr. Member
  • *
  • Wiadomości: 315
    • Zobacz profil
    • Prywatna wiadomość (Online)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #4 dnia: Listopad 01, 2011, 09:44:42 pm »
Teeming Sea = Pełne Morze
Open Oceans = Otwarte Oceany
Interrior = Interior

yish

  • czytacze
  • Sr. Member
  • *
  • Wiadomości: 315
    • Zobacz profil
    • Prywatna wiadomość (Online)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #5 dnia: Marzec 09, 2012, 06:47:26 pm »
Draphony(s) = Pseudosmok(i)

shver-ship = szwer statek

Crimson & Azure = Czerwień & Błękit



yish

  • czytacze
  • Sr. Member
  • *
  • Wiadomości: 315
    • Zobacz profil
    • Prywatna wiadomość (Online)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #6 dnia: Marzec 09, 2012, 07:02:51 pm »
Jasnomagia = ???

Brightmagic mi jakos nie lezy tutaj dobrze. Bo Jasnomagia jako tako magia nie jest...

http://soap.kasiotfur.com/index.php?topic=224.0

Powyzej jest spisana historia, ale brakuje mi konkretnej definicji. Takiej zwiezlej. Wiem ze walkowalam juz z Michalem ten temat kilka razy ale nadal odnosze wrazenie ze nie jestesmy na tej samej plaszczyznie zrozumienia. Bo dla mnie patrzac na konktekst w jakim Jasnomagia jako slowo jest najczesciej uzywana to:

- polityka - partie mniej lub bardziej Jasnomagiczne
- cywilizacja - czesto przy opisach krajow niektore sa okreslane jako mniej lub bardziej Jasnomagiczne, co zwykle przeklada sie na to, ze kraje Jasnomagiczne sa w nasym pojeciu "cywilizowane"
- prawo - im wieksza Jasnomagia kraju tym bardziej "zorganizowany" / podporzadkowany prawom sie on wydaje
- jasnomagia przeciw zamieci - czyli znowu prawa / porzadek

O ile w obecnym opowiadaniu moge sobie powiedzmy pominac uzywania tego pojecia, zeby nie mieszac czytelnikom. Juz i tak mam niezly bol glowy z Czerwienia/Blekitem. To za chwile przy akcji w miastach i "cywilizacji" troche trudno bedzie pominac ta kwestie. A to nie sesja gdzie mozna rzucic dwa slowa i niech sobie gracze w ciagu paru miesiecy to ogarna :P

Musze miec bardzo doklada definicje, zeby np. edytor wiedzial, jak skorygowac tekst i nie zmienic znaczenia. ;)

Rant over.

A co do samego terminu to chodzi mi po glowie cos zwiazanego z gra slow: Lightlaw - lekkie/jasne prawo.
« Ostatnia zmiana: Marzec 09, 2012, 07:05:54 pm wysłana przez yish »

Bollomaster

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Wiadomości: 4175
  • Aurë entuluva!
    • Zobacz profil
    • Email
    • Prywatna wiadomość (Offline)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #7 dnia: Marzec 09, 2012, 11:21:33 pm »
Co racja to racja, tekst który linkujesz raczej opisuje części składowe Jasnomagii, niż ją definiuje (do tego jest już lekko nieaktualny).

JASNOMAGIA - rzeczywistość zrozumiała i bezpieczna, w skali człowieka, kraju albo nawet całej krainy. W opozycji do Jasnomagii stoi Zamieć, czyli rzeczywistość nie związana żadnymi regułami, nieprzewidywalna i przez to niezwykle groźna. Problem polega na tym, że ani Jasnomagia, ani Zamieć nie są niezmiennymi ideami, przypisanymi do różnych miejsc na stałe - wszystko zależy od tego kto i z czym ma do czynienia. Dlatego dwa, całkowicie różne od siebie kraje mogą z równym przekonaniem chwalić się potęgą swojej jasnomagii - a każdy będzie święcie przekonany, że sąsiad trwa w Zamieci (albo że to sąsiednia jasnomagia jest słabsza, ułomna). Dla jednego człowieka zabójstwo drugiej osoby będzie czynem Zamieciowym, a dla seryjnego mordercy stanowi po prostu część osobistej jasnomagii. Ogólnie rzecz biorąc, z Jasnomagią jest jak z oddychaniem - nie poświęcasz temu żadnej uwagi, ale odczuwasz diametralną różnicę kiedy ustaje.

W drugim, bardziej praktycznym znaczeniu, JASNOMAGIA jest krajem z którego przychodzisz albo który najmocniej na ciebie wpłynął. Wyrazem jasnomagii państwa są/ mogą być prawa oraz ich egzekucja, straż i wojsko, tradycje, historia i ideologia, język, kanony wyglądu i ubioru, albo nawet rzeczy bardziej abstrakcyjne jak wspólne marzenia czy powszechna zgoda na to co jest śmieszne, a co nie.

Cytuj
Brightmagic mi jakos nie lezy tutaj dobrze. Bo Jasnomagia jako tako magia nie jest...
Prawda - tak samo nie istnieje magia Zamieci. Ani Jasnomagii ani Zamieci nie można uchwycić i zmierzyć - to są jakby zjawiska, idee, które nie istnieją osobno od świata, ale znajdują wyraz w jego najróżniejszych siłach. Powstaje więc pytanie czy nie czas na nową wersję tego słowa (Jasnomagia)? Zamieć ciągle sprawdza się dobrze, ale mam wrażenie że Jasnomagia zaczyna trochę trzeszczeć w szwach. Tym bardziej że początkowo była cechą właściwie tylko państw, a w tej chwili można ją też odnosić do jednostek.

(Na marginesie dodam jeszcze, że nawet bardzo jasnomagiczny kraj może się stoczyć w Zamieć z niezwykłą łatwością. Z pewnej perspektywy można powiedzieć, że wszystkie kraje SĄ Zamieciowe, a Jasnomagia stanowi tylko powszechną iluzję, w którą się wierzy po prostu dlatego że inaczej się nie da. Może o tym świadczyć fakt, że nie potrzeba żadnych zewnętrznych zagrożeń żeby Jasnomagia zwyrodniała - wystarczy nacisk spotężniałych, wymykających się spod kontroli instytucji. Na przykład rozdęta, służąca samej sobie biurokracja która zaczyna produkować Zamieciowe wręcz absurdy; straż miejska której funkcjonariusze przekroczyli w pogoni za skutecznością granice ludzkiech możliwości i ludzkiego zrozumienia, albo król który uzurpuje sobie zbyt wiele władzy i niszczy harmonię swojego królestwa.)
« Ostatnia zmiana: Marzec 10, 2012, 12:16:06 am wysłana przez Bollomaster »

yish

  • czytacze
  • Sr. Member
  • *
  • Wiadomości: 315
    • Zobacz profil
    • Prywatna wiadomość (Online)
Odp: Bractwo Bez Chwały, czyli o krasnoludzkich zabójcach smoków
« Odpowiedź #8 dnia: Marzec 13, 2012, 05:01:42 am »
http://soap.kasiotfur.com/index.php?topic=918.msg8338#msg8338

Tłumaczenia:

Bractwo Bez Chwały = Brotherhood Without Glory
Zapieczętowane Rody = The Sealed Houses / The Sealed Lineage
Czarna Dziesiątka = The Obsydian Ten
Smokobójcy = The Dragonslayers
« Ostatnia zmiana: Marzec 13, 2012, 09:21:09 am wysłana przez Bollomaster »

Bollomaster

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Wiadomości: 4175
  • Aurë entuluva!
    • Zobacz profil
    • Email
    • Prywatna wiadomość (Offline)
Odp: Bractwo Bez Chwały, czyli o krasnoludzkich zabójcach smoków
« Odpowiedź #9 dnia: Marzec 13, 2012, 09:18:25 am »
A może zamiast obsydian - swart (http://thesaurus.com/browse/black)? Swart Ten brzmi fajnie i kojarzy się z krasnoludami (svartalfar), a obsydian sugeruje jakiś związek z tym kamieniem (którego na razie nie ma).

yish

  • czytacze
  • Sr. Member
  • *
  • Wiadomości: 315
    • Zobacz profil
    • Prywatna wiadomość (Online)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #10 dnia: Marzec 13, 2012, 04:33:45 pm »
Wybralam obsydiam, bo kamienie i gornictwo to takie krasnoludzkie ;) i bardziej mi podchodzilo niz onyx czy ebony.

Co do swart:

"dark-skinned: naturally having skin of a dark color; "a dark-skinned beauty"; "gold earrings gleamed against her dusky..."

Pytanie wiec czy slowo ktore opisuje kolor skory podchodzi ci bardziej ;)

yish

  • czytacze
  • Sr. Member
  • *
  • Wiadomości: 315
    • Zobacz profil
    • Prywatna wiadomość (Online)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #11 dnia: Marzec 29, 2012, 03:42:06 am »
Pustokrzewcy - ?

Jakies sugestie jak to ugryzc? Jedna z opcji w thesaurusie na pustke to hollow - i o tej porze to wymyslilam tylko Hollowers ;) ale chyba mam juz gabke z mozgu wiec czekam na jakies sensowniejsze sugestie ;)

Bollomaster

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Wiadomości: 4175
  • Aurë entuluva!
    • Zobacz profil
    • Email
    • Prywatna wiadomość (Offline)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #12 dnia: Lipiec 13, 2012, 05:33:36 pm »
YISH pisze:

Mozesz to wrzucic jako watek gdzies.

Herdains - Firstborns from Eons of Law's

Tanelfs - Firstborns from Eons of Miracles

Vids and Pikts - Firstborns from Eons of Possibilities and Magnitude

Ver'kar - Firstborns from Eons of Power

* Firstborns from Eons of Promise

* Firstborns from Eons of Order

* (Beasts)

Potrzebuje nazwy pierworodnych do pozostalych trzech. Plus jesli jeszcze jakies rasy pierworodnych powinny zostac uwzglednione. I jak bys mogl po polsku taki skondensowany opis kazdej rasy po jednym paragrafie to by bylo super.

Bollomaster

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Wiadomości: 4175
  • Aurë entuluva!
    • Zobacz profil
    • Email
    • Prywatna wiadomość (Offline)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #13 dnia: Lipiec 13, 2012, 05:52:06 pm »
Pikts - zrobiłbym Picts, to jest dokładnie ta sama nazwa co ludu który żył sobie dawno temu na północy Brytanii (http://en.wikipedia.org/wiki/Picts). Piktowie są Pierworodnymi Demonów, tak samo jak Ver'kar.

Eons of Promise - Esurians (Ezurianie), Rephaites (Rafaici, nazwa z Biblii, http://peter.chattaway.com/articles/giants.htm#Ib).

Bogowie siłą rzeczy nie stworzyli Pierworodnych. Bardzo rzadko nazywa się w ten sposób rasę człowieczą, ale żeby nie mieszać swoim czytelnikom w głowach, najlepiej jeśli jasno napiszesz że Bogowie nienawidzą Pierworodnych, w związku z czym żadnych nie stworzyli.

Pierworodnymi Bestii byli Kotzyt i Lud Lakrimy, ale te rasy już nie istnieją (zostały zniszczone).

Do Potworów dodaj jeszcze Holm (dokładnie tak) i będziesz miała prawie wszystkie rasy które obecnie istnieją. Eonów Ogromu na razie bym wykreślił, jak dotąd mamy od nich tylko jedną rasę (Imroda), teraz już zniszczoną.


Generalnie, każda Moc stworzyła wiele ras Pierworodnych, ale do czasów obecnych przeważająca z nich została unicestwiona przez Synów Sidardu - mówi się że z 55 ras zostało tylko 5... Wbrew pozorom sidardyjska krucjata dobiega już końca.
Tutaj masz spis niemal wszystkich ras pierworodnych jakie zostały do tej pory wymyślone: http://soap.kasiotfur.com/index.php?topic=520.msg3783#msg3783. A tutaj opis niektórych ras zniszczonych: http://soap.kasiotfur.com/index.php?topic=221.0.

Skondensowany opis: aaaaa! Rozumiem że opisy w tym (http://soap.kasiotfur.com/index.php?topic=520.0) i tym (http://soap.kasiotfur.com/index.php?topic=520.msg3264#msg3264) poście są za dlugie?
« Ostatnia zmiana: Lipiec 13, 2012, 06:16:54 pm wysłana przez Bollomaster »

Bollomaster

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Wiadomości: 4175
  • Aurë entuluva!
    • Zobacz profil
    • Email
    • Prywatna wiadomość (Offline)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #14 dnia: Lipiec 13, 2012, 09:39:40 pm »
A co do Hollowers - mnie się podobają.