Autor Wątek: Translating terms  (Przeczytany 191 razy)

yish

  • czytacze
  • Sr. Member
  • *
  • Wiadomości: 315
    • Zobacz profil
    • Prywatna wiadomość (Online)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #15 dnia: Lipiec 14, 2012, 01:23:16 am »
A spoko, jakos tak nie zauwazylam pozostalych postow tylko ten jeden. Sobie poczytam i skondensuje te opisy. :)

Bollomaster

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Wiadomości: 4175
  • Aurë entuluva!
    • Zobacz profil
    • Email
    • Prywatna wiadomość (Offline)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #16 dnia: Lipiec 17, 2012, 02:08:54 pm »
Co myślicie o takim słowie: knifeslinger (nożownik)?
« Ostatnia zmiana: Lipiec 17, 2012, 10:16:53 pm wysłana przez Bollomaster »

kasiotfur

  • Jego Cesarska Mość
  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Wiadomości: 1366
    • Zobacz profil
    • Email
    • Prywatna wiadomość (Offline)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #17 dnia: Lipiec 17, 2012, 09:25:29 pm »
Ale to jest literówka, czy tak ma być?

Bollomaster

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Wiadomości: 4175
  • Aurë entuluva!
    • Zobacz profil
    • Email
    • Prywatna wiadomość (Offline)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #18 dnia: Lipiec 17, 2012, 10:17:15 pm »
Ups, dzięki!

(można jeszcze dodać of darkness albo apocalyptic)

yish

  • czytacze
  • Sr. Member
  • *
  • Wiadomości: 315
    • Zobacz profil
    • Prywatna wiadomość (Online)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #19 dnia: Wrzesień 06, 2012, 01:44:46 pm »
Magia Słowa - Word Magic?

Prawdziwa Mowa - True Tongue

Bollomaster

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Wiadomości: 4175
  • Aurë entuluva!
    • Zobacz profil
    • Email
    • Prywatna wiadomość (Offline)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #20 dnia: Wrzesień 06, 2012, 02:01:19 pm »
True Tongue - świetne, aliteracja to jest to!

Word Magic - hmmm... tutaj przydałoby się coś fajniejszego... nie wiem tylko jeszcze co  :)

yish

  • czytacze
  • Sr. Member
  • *
  • Wiadomości: 315
    • Zobacz profil
    • Prywatna wiadomość (Online)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #21 dnia: Wrzesień 06, 2012, 03:45:52 pm »
No wlasnie stad znak zapytania... Bo tez mi tak nie pasi troche, ale nie moge znalezc nic co by bylo rownei ogolne jak nasze polskie "slowo".

Wyszlo na forum (angielskim) jak probowalam cos wytlumaczyc i jak powiedzialam Word Magic, to ktos jako porownanie rzucil:

- Runesmithing (u niego)
- Naming magic (ogolnie)

Ale oba widze jako pod-dzialy (pod-magie :) ?) naszej Magi Slowa...


kasiotfur

  • Jego Cesarska Mość
  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Wiadomości: 1366
    • Zobacz profil
    • Email
    • Prywatna wiadomość (Offline)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #22 dnia: Wrzesień 07, 2012, 02:27:17 am »
A może Wordsmithing?
Bo 'word' samo w sobie nie brzmi źle. Tylko jako word magic brzmi bland.

yish

  • czytacze
  • Sr. Member
  • *
  • Wiadomości: 315
    • Zobacz profil
    • Prywatna wiadomość (Online)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #23 dnia: Wrzesień 07, 2012, 01:27:22 pm »
Smithing mi sie tu za "brutalne" wydaje... Bo slowa wydaja mi sie bardziej plastyczne niz metal.

Wordweaving - hej, znow mamy aliteracje ;) - i wizualnie mi by dosc pasowalo

Wordshaping

Wordcraft






kasiotfur

  • Jego Cesarska Mość
  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Wiadomości: 1366
    • Zobacz profil
    • Email
    • Prywatna wiadomość (Offline)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #24 dnia: Wrzesień 07, 2012, 08:32:26 pm »
World of Wordcraft? ;)

yish

  • czytacze
  • Sr. Member
  • *
  • Wiadomości: 315
    • Zobacz profil
    • Prywatna wiadomość (Online)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #25 dnia: Wrzesień 08, 2012, 01:09:56 am »
he he he, w koncu wszelkie nisze trzeba zagospodarowac ;) Eonika MMORPG ;)

Bollomaster

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Wiadomości: 4175
  • Aurë entuluva!
    • Zobacz profil
    • Email
    • Prywatna wiadomość (Offline)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #26 dnia: Październik 17, 2012, 06:58:50 pm »
KRAWĘDZIARZE:

Yish: Krawedziarze - Fringers?
[12:15:06] bollomaster: krawędziarzy porwałem z polskiego tłumaczenia Cyberpunka (gdzie nazywali się edgerunners). Fringe jest ciekawe, ale może są też inne opcje?
[12:16:17] bollomaster: Rim? Rimmers? Hmmm... Generalnie, tutaj chodzi o krawędź Jasnomagii/ Zamieci, więc tłumaczenie powinno dobrze brzmieć z tymi dwoma słowami
[12:18:30] bollomaster: a może brim? http://www.etymonline.com/index.php?term=brim&allowed_in_frame=0
[12:19:11] bollomaster: brimmers albo nawet brymmers? Krawędź jako brzeg niezmierzonego/ niebezpiecznego morza - Zamieci

kasiotfur

  • Jego Cesarska Mość
  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Wiadomości: 1366
    • Zobacz profil
    • Email
    • Prywatna wiadomość (Offline)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #27 dnia: Październik 18, 2012, 02:50:44 am »
JEZUSIE. Michał, wpisz w google 'rimming' i zmienisz zdanie :P (ale nie wchodz w images :P)

Fringers moim zdaniem swietnie. Bo jest wrecz takie expression - on the fringe of society.

Bollomaster

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Wiadomości: 4175
  • Aurë entuluva!
    • Zobacz profil
    • Email
    • Prywatna wiadomość (Offline)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #28 dnia: Październik 18, 2012, 06:24:02 am »
 :o :o :o :o :o :o :o  :o :o :o

yish

  • czytacze
  • Sr. Member
  • *
  • Wiadomości: 315
    • Zobacz profil
    • Prywatna wiadomość (Online)
Odp: Translating terms
« Odpowiedź #29 dnia: Październik 18, 2012, 01:29:32 pm »
Chyba Lotnicy by musieli zdecydowanie profil zmienic... ;) Dobrze ze chociaz ktos takie rzeczy wylapuje ;)))